Romana Labîrenta Cinan bo farsî hate tercûme kirin

Romana Labîrenta Cinan bo farsî hate tercûme kirin

Mehmed Salih Bedirxan

Romana Labîrenta Cinan a nivîskarê kurd Hesenê Metê bo farsî hate tercûme kirin. Roman ji aliye wergêr Cemal Meşmayî ve hatiye tercûme kirin û ji aliê Weşanxaneya Pênivîs li Tehranê hatiye çapkirin.

Berpirs û edîtorê Weşanxaneya Pênivîs Elî Paksirêşt bo malpera me “Riataza”yê  aşkere kir ku romana Labîrenta Cinan a nivîskarê navdar Hesenê Metê ji kurmancî bo farsî hatiye tercûme kirin. Herwiha wergera romanê jî ji aliye wergêr Cemal Meşmayî ve hatiye çêkirin.

Paksirêşt aşkere jî dike ku wê di demeke nêz de romanên din ên Hesenê Metê, wek Gotinên Gunehkar, Li Dêrê, Tofan jî bo farsî bene tercûme kirin.

 

Hesenê Metê kî ye?

Hesenê Metê di sala 1957an de li Erxaniya Diyarbekrê ji diya xwe bûye, ev bi qasî 25 salan e ji Bakurê Kurdistanê derketiyê û li Swêdê dijî.

Kitêbên wî yên ku heta niha çap bûne ev in:

Smîrnoff (çîrok, 1991), Labîrenta Cinan (novel, 1994), Epîlog (çîrok, 1998), Tofan (novel, 2000). Hin kurteçîrokên gelêrî bi formeke edebî hûnandine û bi navê Ardû (1991) çap kirine. Ji xeynî van kitêban Keça Kapîtan (1988) a Pûşkîn, çend kurteçîrokên Çexov bi navê Mirina Karmend (1989), romana Dostoyevskî Merivên Reben (1991) û kitêba Göran Tunström Jiyana Rastîn (2003) wergerandiye kurdî.

Roman û çîrokên wî li ser gelek zimanên cîhanê hatine tercûme kirin.

Riataza

Derheqa nivîskar da

Mehmed Salih Bedirxan

Lisansa dîrokê a mastera kurdi xwendiye. Karmendê BasNews e

Qeydên dişibine hev