Mihemedê kurd û hin çîrokên din -1

Mihemedê kurd û hin çîrokên din -1

 

Charles Welles

Wergera ji îngilizî: Welat Agirî

 

Pêşgotin

Ev çîrokên niha têne weşandin, ew eser in ku dema ez li ser zimanê rojhilatiyan dixebitîm, ji aliyên min ve hatibûn wergerandin. Çîrok çend salan li ser masa min man, ku ne min curet dikir dest pê bikim, ne jî wan kesên muswedeya çîrokan xwendibûn, bi awayekî daxwazkar, min teşwîq dikirin.

Min xwest, ku hin fikr û ramanên çîrokên rojhilatî bidim xwînerên îngiliz û ji vê sedemê, bi qestî, hinek ecêbî û cihêtiyên çîrokan, di eserê de cîh digirin ku ew naşibin awaz û sedayên îngilizî. Ji bo şaşî û xeletiyan, gerek ez xweşbînî û toleransa civakê bixwazim û divê bê zanîn ku di nav zimanê me û wan zimanan de ferqeke mezin heye û ev jî karê wergerê dijwartir dike. Ji xeynî sivikî û besîtiya bêteşe û firandin û fîşalkirina zêde ya orîjinaliya çîrokan, min hewl daye, ku wan biparêzim, ji esil û koka wan dûr nexim.

Bi lêzêdekirina van gotinan ve, divê ji xwendevanan re bêjim, ez bi tenê texlîd û îmîtasyoneke şiîrên rojhilat didim we, ku di orijînal û eslê xwe de gelek bêrêkûpek û seyr in. Gelekî baş dizanim, ku dema ev çîrokan bi berhemên îngilizî re hatin miqayese kirin wê ne temam û kêm bên dîtin. Lêbelê di têkoşîna min a wergera şiirên rojhilatä ya bê pîvan de, ku ez xwe şanaz dibînim, dibe ku civak jî bi xweşbînî û tolerans tevbigere.

Min got, dibe ku civata îngiliz bixwaze çîrokên din ên rojhilat jî bixwîne, ji ber ku pirtûka “Hezar û yek şev”, ku ev pirtûka berhevokeke çîrokên rojhilat ên navdar e, serkeftineke mezin bi dest xistibû. Ew çîrokên ku min hilbijartin, bawer im ku heya wê rojê di Îngilistanê de nedihatin zanîn; û çîroka sereke, ku destnivîseke bi erebî ye, di zimanekî Ewrûpî de jî nehatiye dîtin.

 

Jêder: Mehemet the kurd: And other tales

 

(Em ê nivîsa duyem ya vê rêzenivîsê de dest bi çîroka Mihemedê kurd bikin).

 

Riataza

Derheqa nivîskar da

Welat Agirî

Zanîngeha Uludagê (Bursa) da zanîst ( science) xwand. A niha mamostetiyê dike

Qeydên dişibine hev